Ktouboth
Daf 3b
משנה: בְּתוּלָה כְּתוּבָּתָהּ מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מְנָה. בְּתוּלָה אַלְמָנָה גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה מִן הָאֵירוּסִין כְּתוּבָּתָן מָאתַיִם וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. הַגִּיּוֹרֶת וְהַשְּׁבוּיָה וְהַשִּׁפְחָה שֶׁנִּפְדּוּ שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ וְשֶׁנִּתְגַּייְרוּ פְּחוּתוֹת מִבְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּתוּבָּתָן מָאתַיִם וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים.
Traduction
Quand on épouse une vierge, on lui assure une Ketuba (douaire) de 200 zouz (28)Pour comparaison avec ce qu'a dit la Mishna en (Pea 8, 8) qu'un individu possédant 200 zouz n'a pas droit à la charité publique, on peut conclure que cette somme suffisait à vivre. Cette aisance devait être assurée aux femmes veuves ou divorcées A la veuve on n'assurait que la moitié de cette somme, celle-ci ayant déjà la kethoubah de son premier mari; si on épouse une veuve on lui assure seulement un maneh (100 zouz, pour le cas de mort ou de divorce). Même somme de 200 est due pour épouser une veuve vierge, ou une répudiée d’un simple fiancé, ou celle qui a seulement déchaussé son beau-frère avec justification de la virginité. Il en est de même pour une prosélyte ou une prisonnière, ou une esclave, qui a été rachetée (29)Cf ci-après, (3, 1), ou convertie, ou libérée avant l’âge de 3 ans et un jour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בתולה אלמנה וגרושה. כלו' בתולה שהיא אלמנה או גרושה או חלוצה מן האירוסין וחזרה ונשאת כתובתה מן השני מאתים:
ויש להן טענת בתולים. אם לא מצא לה השני בתולים אבדה כל כתובתה דמקח טעות הוא שהרי בחזקת בתולה נשאה:
פחותות מבנות שלש. לפי שאפילו נבעלו בתוליהן חוזרין:
הלכה: בְּתוּלָה כְּתוּבָּתָהּ מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מְנָה. כול'. חוּנָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. בְּשֶׁקֶל הַקּוֹדֶשׁ. רִבִּי בָּא בַר בִּינָא אָמַר. מַטְבֵּעַ יוֹצֵא. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי בָּא בַר בִּינָא. וְחָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁל בֵּן בִּמְנָה צוֹרִי שְׁלֹשִׁים שֶׁל עֶבֶד חֲמִישִׁים שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה מֵאָה שֶׁל מוֹצִיא שֶׁם רַע כּוּלָּן בְּשֶׁקֶל הַקּוֹדֶשׁ בְּמְנָה צוֹרִי. וְלֹא תַנָּא כְּתוּבַּת אִשָּׁה עִמָּהֶן. אָמַר רִבִּי אָבִין. כְּלוּם לָֽמְדוּ מִכְּתוּבַּת אִשָּׁה לֹא מֵאוֹנֵס וּמִמְּפַתֶּה. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן. הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה. כְּמָאן דְּתַנָּא. כְּתוּבַּת אִשָּׁה עִמָּהֶן.
Traduction
Houna dit au nom de Samuel que cette somme sera comptée sur le pied des sicles d’argent (200 s. = 50 sela). R. Aba b. Abina dit que ce seront des pièces de monnaie courante (non en sicles sacrés, ou de Tyr). Une Mishna confirme cet avis, en disant (30)(Bekhorot 8, 7): ''Les 5 sela à payer pour le rachat d’un premier né (Nb 3, 47) se comptent en Maneh de Tyr; les 30 pièces à payer pour un esclave tué par un bœuf dangereux de la corne (Ex 21, 32), ou les 50 pièces dues pour la violence faite à une jeune fille, ou pour l’avoir séduite, ainsi que les cent pièces à payer en cas de calomnie de sa femme, seront comptées sur le pied du sicle sacré, en Maneh de Tyr''. Or, il n’est pas question là du douaire de femme (donc, il ne faut pas que ce soient des sicles supérieurs). R. Abin objecta ceci: on ne connaît le montant exigible pour le douaire d’une femme que d’après l’amende imposée à celui qui violente ou séduit; et, comme dans la Mishna précitée il est question des sommes d’argent dues en deux cas, c’est comme si l’on avait parlé du douaire en même temps.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בשקל הקודש. מאתים דינרים של כתובה בשקל הקודש הן שהוא חמשים שקלים בכסף צורי ככל כסף של תורה שהן של צורי היוצא במדינת צור וס''ל כמ''ד כתובה דאורייתא ופלוגתא דתנאי היא בשלהי מכילתין:
מטבע יוצא. היוצא באותו מקום והוא כסף מדינה האמור בכ''מ שהוא שמינית שבמטבע צורי שיש בו שבעה חלקים נחושת וא' כסף והוו מאתים דינרים של כתובה כ''ה דינרים של כסף צורי דס''ל כמ''ד כתובה דרבנן וכל כסף של דבריהם כסף מדינה הוא:
מתניתא. דבכורו' מסייע לר' בא דאינן של צורי:
חמש סלעים של בן. של פדיון הבן וכן שלשים כו' כולן בשקל הקודש במנה צורי שהוא כסף מזוקק:
ולא תנא. התם כתובת אשה עמהן אלמא דכסף מדינה הוא:
א''ר אבין. דאין ראיה מזה דכלום למדו כתובת אשה לא מאונס ומפתה דכתיב כסף ישקול כמהר הבתולות וא''כ מכיון דתנינן האונס והמפתה כו' דממיל' משמע דכתובת אשה נמי כסף צורי הוא:
עַד כְּדוֹן בְּתוּלָה. אַלְמָנָה מַאי. אָמַר רַב חִינְנָא. דַּייָהּ לָאַלְמָנָה שֶׁתִּיטּוֹל מַחֲצִית בְּתוּלָה.
Traduction
On sait ainsi comment devra être constitué le douaire d’une vierge; mais comment sera dû le douaire d’une veuve? R. Hinena répond: il suffit de constater que la veuve reçoit la moitié de la somme remise à une vierge (mais d’argent analogue).
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. לא שמענו אלא בתולה אלמנה מאי מאיזה מטבע היא כתובתה:
דייה לאלמנה שתיטול מחצית הבתולה. ומאותו מטבע שנוטלת בתולה מאתים אלמנה נוטלת מנה למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה:
אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. אֲפִילוּ נִיתְנֵי. כְּתוּבַּת אִשָּׁה עִמָּהֶן. לֵית כָּל אִילֵּין רַבָּנִין פְלִיגִין. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי יוֹנָתָן תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. מַטְבֵּעַ יוֹצֵא. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. מַטְבֵּעַ יוֹצֵא. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִימִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא. מַטְבֵּעַ יוֹצֵא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. סְלָעִים סֶבֵירְיָנִיּוֹת מְהָגֵינוֹת יְרוּשַׁלְמִיּוֹת. אִילֵּין אָֽמְרִין אָכֵן וְאִילֵּין אָֽמְרִין אָכֵן. אֶלָּא אַף הוּא חָזַר וְסָבַר דִּכְוָוֽתְהוֹן. וְלֵית כָּל מִילַּייָא אָכֵן אִילֵּין אָֽמְרִין אָכֵן וְאִילֵּין אָֽמְרִין אָכֵן. הָא אַף הוּא חָזַר וְסָבַר דִּכְוָוֽתְהוֹן.
Traduction
R. Hiya b. Ada déclare ceci: Si même dans la Mishna précitée il était question du douaire de la femme (à payer en sicles supérieurs), on n’adopterait pas cet avis, contredit par plusieurs rabbins. Ainsi, R. Hanania et R. Jonathan disent tous deux d’employer à cet effet des pièces courantes, et c’est l’avis de R. Josué b. Levi comme de R. Jacob b. Aha, R. Imi, et R. Simon b. Lakish, au nom de R. Judan Nassi. R. Yohanan dit d’employer des sela du règne de Sévère, ou ceux du roi Monunios (31)V.Zuckermann, Talmudische Gewichte u Munzen, p 15 Omis dans le lexique de J Lévy Il y en a 3 au British Museum (V. Catalog of greek coins, Tessaly to Aetolia, by prof Percy Gardner, p 80), et 2 à la Bibliothèque Nationale, ou ceux dits jérusalémites. Les uns s’expriment ainsi (adoptent cet avis); les autres formulent tel autre avis; on peut en conclure que lui aussi (R. Yohanan) a renoncé à son premier avis et professe l’avis des autres sages (d’employer des pièces supérieures). Mais n’est-ce pas l’habitude ainsi de rappeler que les uns professent tel avis, et les autres un autre avis? Or, ensuite, il renonce à son propre avis et adopte celui des autres.
Pnei Moshe non traduit
אפילו ניתני כתובת אשה עמהן. כלומר על דמייתי ראיה לעיל מדלא תני התם כתובת אשה עמהן ורבי אבין פריך עלה דלא איצטריך דממילא שמעינן דבכסף צורי וע''ז קאמר רבי חייא דלא היא דאפי' הוי תני כתובת אשה עמהן לא הוי מצי למיחשב בהדייהו דהא אשכחן כל הני רבנן דלקמן פליגין וס''ל מטבע יוצא ולא הוי קי''ל כהך מתני' אלא כהנך רבנן דפליגין וס''ל כהך תנא דכתובה דרבנן:
סלעים סבירוניות וכו'. מיני מטבעות ע''ש מקומן נקראו וס''ל לרבי יוחנן נמי מטבע היוצא באותו מקום:
אילין וכו'. רבי יוחנן הוא דמסיק למילתא שיש אומרים כן ויש אומרים כן דלאו מטבע יוצא אלא בשקל הקודש כשמואל:
אלא אף הוא כו'. לשון קושיא הוא הרי אף רבי יוחנן חזר ואמר כהנך רבנן דסברי מטבע יוצא ולמה לו לסיים בדבריו אילין אמרין וכו' וע''ז מתמה סתמא דהש''ס דמאי קושיא וכי לאו כל הדברים הכין שיש אומרים כך ויש חולקים:
הא אף הוא וכו'. כלומר דדרכו של אמורא כך הוא לשנות בדבריו דעות החולקים ואף שמכריע כחד מינייהו:
תַּנֵּי. טַעֲנַת בְּתוּלִים כָּל שֶׁהֵן. מַעֲשֶׂה בְאִשָּׁה אַחַת שֶׁלֹּא נִמְצָא לָהּ בְּתוּלִים אֶלָּא כְּעֵין הַחַרְדָל וּבָאת לִפְנֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. אָמַר לָהּ. כְּמוֹתָךְ יִרְבּוּ בְיִשְׂרָאֵל. רִבִי זְכַרְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי. מְקַלְּלָהּ. בְּאִינְשֵׁי רְאוּיָה לְסַמְייָה סַגִּי נְהוֹרָא. חֲבֵרַיָּה אָֽמְרֵי. מְקַנְתֵּר לָהּ. כָּל אִשָּׁה שֶׁדְּמֶיהָ מְעוּטִין וְולָדֶיהָ מְעוּטִין. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. 3b מְקַלֵּס לָהּ. כָּל אִשָּׁה שֶׁדְּמֶיהָ מְעוּטִין אֵינָהּ מְצוּיָה לְטַמֵּא טַהֲרוֹת.
Traduction
On a enseigné: la virginité peut se constater par si peu de sang que ce soit. Ainsi, il est arrivé à une femme d’en trouver une trace équivalent à peine au grain de safran; et, comme elle vient devant R. Ismaël b. R. Yossé (pour se justifier de l’accusation possible d’inconduite), le rabbi lui dit: ''Qu’il y en ait beaucoup comme toi en Israël''. R. Zacharie, gendre de R. Levi, dit que le rabbi la maudissait ainsi (indirectement), comme il est d’usage d’appeler l’aveugle (27)J, (Pea 5, 5) ''plein de clarté'' (par euphémisme). Les compagnons disent: il la plaignait, car une femme ayant peu de sang aura peu d’enfants. Selon R. Yossé, au contraire, c’était un terme d’éloge, car la femme qui a peu de sang est moins exposée à rendre impur ce qui est pur.
Pnei Moshe non traduit
טענת בתולים כל שהן. אפילו כמלא חרדל סגי ושוב אין יכול לטעון עליה:
כאינשי ראויה לסמייה סגי נהורא. כדרך האנשים הרואין לסומא קורין לו סגי נהור כך אמר לה כמותך ירבו ע''ד סגי נהור וטעמא כחבריי' דאמרי נמי מקנתר הוא לה מפני שוולדיה מועטין:
מקלס. לשבת אמר לה לפי שאינה מצויה לטמא טהרות וכה''ג איתא בבבלי:
Ktouboth
Daf 4a
אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי דְרִבִּי חֲנִינָא. בְּאִשָּׁה שֶׁהָֽיְתָה כְּתוּבָּתָהּ פְּחוּתָה מִמָּאתַיִם זוּז. וְאָמַר. תִּיטּוֹל מַה שֶׁכָּתַב לָהּ. אָמַר לְרִבִּי מָנָא. שֵׁב וַחֲתוֹם. אָמַר לֵיהּ. אַשְׁוֵי שִׁיטָּתָךְ וּבָהּ חֲתוֹם. לֹא רִבִּי חִייָה דְאָמַר בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. בְּשֶׁקֶל הַקּוֹדֶשׁ. רִבִי אֶבוֹדֶמָא דְצִיפּוֹרִי בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. מִשֵּׁם 4a וִיתּוּר. מֵעַתָּה אִשָּׁה שֶׁהֶֽיְתָה כְּתוּבָּתָהּ פְּחוּתָה מִמָּתַיִם תַּטְמִין כְּתוּבָּתָהּ כְּדֵי שֶׁטִּיתּוֹל בְּשֶׁקֶל הָקּוֹדֶשׁ. אָֽמְרֵי בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתוּבָּה. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁכּוֹתְבִין כְּתוּבָּה מַה דוּ מַפְקָא הִיא גוֹבָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וְתַנֵּי כֵן. חֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִּיקַּחַת אֵין לָהּ עָלָיו מְזוֹנוֹת וְלֹא כְּתוּבָּה. וְאִם מֵתָה הוּא יוֹרְשָׁהּ. שֶׁהִיא רָֽצְתָה לָזוּק לוֹ נְכָסֶיהָ. וְהוּא לֹא רוֹצֶה לָזוּק לָהּ בִּנְכָסָיו. פִּיקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ עָלָיו מְזוֹנוֹת וּכְתוּבָּה. וְאִם מֵתָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ. שֶׁהוּא רוֹצֶה לָזוּק לָהּ נְכָסָיו וְהִיא לֹא רָֽצְתָה לָזוּק לוֹ נְכָסֶיהָ. וְחֵרֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ קִנְייָן וְיֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. תִיפְתָּר כְּשֶׁכָּֽנְסָהּ פִּיקַּחַת כָּֽנְסָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. כְּשֶׁכְּנָסָהּ פִּיקַּחַת וְנִתְחָֽרְשָׁה. מִכָּל מָקוֹם לֹא פִּיקַּחַת כְּנָסָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. תִיפְתָּר שֶׁהָֽיְתָה חֲרֶשֶׁת וְנִתְפַּקְּחָה. כְּנָסָהּ פִּיקַּחַת וְנִתֲחָֽרְשָׁה. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וְהָֽיְתָה חֵרֶשֶׁת תְּחִילָּה יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. לְפוּם כֵּן צָרִיךְ לְמֵימַר אֵין לָהּ. רִבִּי יוֹסֵי לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא אִילּוּ מִי שֶׁבָּא עַל הַחֲרֶשֶׁת שֶׁמָּא אֵין לָהּ קְנָס. וְכָל שֶׁאֵין לָהּ קְנָס אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי יוּדָן. וְכִי בִקְנָס הַדָּבָר תָּלוּי. הֲרֵי בוֹגֶרֶת אֵין לָהּ קְנָס וּכְתוּבָּתָהּ מָאתַיִים. הֲרֵי בְתוּלָה מִן הַנִּישּׂוּאִין יֵשׁ לָהּ קְנָס וּכְתוּבָּתָהּ מְנָה.
Traduction
On soumit devant R. Hanina le fait d’une femme dont le douaire était inférieur à la somme de 200 zouz de Tyr (seulement de 200 zouz ordinaires), et il déclara qu’elle devra prendre la somme qui lui a été souscrite (savoir en monnaie courante, ordinaire). Il dit à R. Mena de s’asseoir et libeller par écrit que la femme n’a pas droit à réclamer un douaire supérieur. Commence par ranger ton opinion à la mienne, répliqua R. Mena, et signe ainsi l’exigence qu’un douaire supérieur est dû, puisque R. Hiya a dit au nom de Samuel qu’il faut payer le douaire en sicles sacrés (supérieurs), R. Abdima de Sephoris dit au nom de R. Houna de la part de Witor (32)Omise dans les lexiques et dans la liste du Mabô par Z Frankel (Victor) de Maon: Lorsqu’une femme a touché un douaire inférieur à la somme de 200 pièces (de Tyr), elle devra le cacher, pour qu’à l’avenir (en cas de décès du mari, ou de séparation) elle puisse réclamer des sicles sacrés. R. Abdima ajoute au nom de R. Houna: ce conseil d’enfouir le douaire est aisé à suivre dans un lieu où l’on ne rédige pas le contrat de mariage (et l’argent, non spécifié, est fixé par autorité de justice); mais lorsqu’on rédige un contrat, c’est sur la production du contrat indicateur que sera basée la réclamation. En effet, dit R. Yohanan, on a enseigné ceci (33)Cf B, Yebamot 113a: Un sourd-muet qui a épousé une femme saine (qui parle) n’est pas tenu de la nourrir, ni de lui remettre un douaire; si elle meurt, il héritera pourtant d’elle, car elle a de plein gré (en conscience) fait sujétion de ses biens pour lui, tandis que lui (inconscient) n’a pas pu faire acte de réciprocité. Au contraire, un homme sain (bien parlant) qui épouse une femme sourde-muette est tenu de la nourrir et de lui fournir un douaire; mais si elle meurt, il n’héritera pas d’elle, car il a pu, en connaissance de cause, engager ses bien éventuellement à sa femme, tandis que celle-ci, inconsciente, n’a pas pu accomplir une réciprocité. Or, est-ce qu’une femme sourde possède la faculté d’acquérir et de jouir d’un douaire? On peut répondre à cette objection, dit R. Jérémie au nom de R. Eléazar, en supposant que la femme avait encore la faculté de parler en se mariant (la surdité étant survenue plus tard). R. Jacob b. Aha dit aussi au nom de R. Eleazar que l’on suppose le cas où, en se mariant, cette femme avait encore toutes ses facultés, et elle est devenue sourde plus tard. Mais alors, si ce mariage a eu lieu avec une femme consciente, ne va-t-il pas sans dire qu’elle a droit au douaire? On peut supposer le cas, répond R. Jacob b. Aha au nom de R. Eleazar, où la femme d’abord sourde, devenue ensuite saine s’est mariée en cet état, puis est redevenue sourde; il ne faut pas croire qu’en raison de son état primordial de surdité dans lequel elle est retombée elle n’a pas eu la faculté d’acquérir son douaire; c’est pourquoi il est spécifié qu’elle y a droit. R. Yossé ne raisonne pas de même: selon lui, il faut tenir compte de ce qu’en cohabitant même avec une femme sourde (sans l’épouser), on n’est pas passible d’une amende; or, la femme dont la cohabitation n’entraîne pas d’amende n’a pas non plus la faculté d’acquérir le douaire. Mais, objecta R. Judan, comment dire que le douaire dépend de la question d’amende, puisqu’une adolescente qui cohabite n’entraîne pas d’amende (34)Ci-après, (3, 9), et pourtant son douaire est fixé à 200 zouz? De même, une vierge devenue veuve après le mariage, ou répudiée (malgré la certitude qu’elle est restée vierge) entraîne l’amende, et pourtant le douaire à lui restituer est seulement d’un maneh (100 zouz)? (C’est donc que la question d’amende importe peu, et il s’agit seulement de savoir si la femme a eu la faculté d’acquérir le douaire, ou non).
Pnei Moshe non traduit
שהיתה כתובתה פחותה ממאתים זוז. צוריים ואמר רבי חנינא תטול מה שכתב לה דס''ל מטבע היוצא:
שב וחתום. על השטר טירפא שכתב לה ר''ח ואמר לרבי מנא שיחתום ג''כ עמו:
אשוי שיטתך וכה חתום. השווה דעתך לדבריי וכן תחתום אתה שאני סובר כמ''ד בשקל הקודש כדמסיק לא ר''ח כו':
ויתור מעונה. שם חכם:
תטמין כתובתה. ותיטול מתנאי ב''ד בשקל הקודש מאתים צורי:
במקום שאין כותבין כתובה. אלא סומכין על תנאי ב''ד הוא דשייך לומר שתטמין:
אבל במקום שכותבין כתובה. ואינה גובה אא''כ תוציא שטר כתובתה:
מה דו מפקה. כפי מה שתוציא שטר כתובתה והסך שכתוב בה כך היא גובה דהרי נתרצית מתחילה וכל תנאי שבממון קיים:
ותני כן. שבדעתה הדבר תלוי אם רצתה לפחות מכתובתה דסברה וקיבלה להזיק נכסיה כמו דאמרינן בברייתא דלקמיה שהיא רצתה וכו' ומעשיה קיימין:
אין לה עליו מזונות ולא כתובה. דלאו בר דעת הוא ואין תנאו כלום שאע''פ שתקנו חכמים נשואין לחרש לא תקנו לה כתובה ותנאי כתובה מיניה ולא חיישינן דמימנעי ולא מנסבי דיותר ממה שאיש רוצה לישא האשה רוצה להנשא:
שהיא רצתה לזוק. מלשון זיקה להזקק לו מניכסיה וסבר' וקיבלה להנשא לו ובתוספתא פ''ק גריס להחזיק לו נכסיה:
שהוא רוצה וכו'. דבר דעת הוא ומרצונו עשה להתחייב לה אבל היא לא רצתה וכו' כלומר אין רצונה כלום דלאו בת דעת היא:
וחרשת יש לה קנין ויש לה כתובה. בתמיה דקס''ד דמן הסתם יש לה כתובה ואפי' בשלא כתב לה ואמאי והא לית לה קנין שאינה בת דעת וכיון שאין לה קנין אין לה כתובה ולא תקינו לה רבנן אלא נשואין אבל כתובה לא דא''כ ממנעי ולא מנסבי לה:
תיפתר כשכנסה פיקחת כנסה. ואח''כ נתחרשה וכן קאמר רבי יעקב בשם ר''א וקס''ד השתא דמעולם פקחת היתה ואחר הנשואין הוא דנתחרשה והילכך פריך:
מכל מקום לא פיקחת כנסה. ומאי קמ''ל פשיטא דיש לה כתובה:
ומפרש ר' יעקב דתיפתר הכי. שהיתה חרשת מתחילה ונתפקחה וכנסה כשהיא פקחת וחזרה ונתחרשה וקמ''ל שלא תאמר הואיל שהיתה חרשת תחילה אין לה כתובה דהא חזינן דדרכה להתחרש בכל פעם:
לפום כן צריך למימר יש לה. הואיל ובשעת נישואין פקחת היתה:
רבי יוסי לא אמר כן. דטעמא דחרשת אין לה כתובה מפני שאין לה קנין אלא היינו טעמא:
אילו מי שבא על החרשת. באונס או בפיתוי:
שמא אין לה קנס. בתמיה כלומר שמא אי אתה מודה שאין לה קנס. והיותר נכון לגרוס שמא יש לה קנס וכדמסיק וכל שאין לה קנס אין לה כתובה:
וכי בקנס הדבר תלוי. כלום כתובה תלוי בקנס דהרי בוגרת תנן לקמן פרק שלישי דאין לה קנס וכתובתה מאתים:
והרי בתולה. שנתאלמנה או נתגרשה מן הנשואין ועדיה מעידין אותה שלא נבעלה בחזקת בתולה היא לענין קנס ואפ''ה כתובתה מנה וש''מ שאין הדבר תלוי בקנס וע''כ ליתא להאי טעמא דחרשת אין לה כתובה מפני שאין לה קנס אלא ודאי טעמא מפני שאין לה קנין ולא תקינו לה רבנן כתובה כדאמרן:
חֵרֵשׁ אוֹ שׁוֹטֶה שֶׁיִּכָּֽנְסוּ פִּיקַּחַת. אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר הַחֵרֵשׁ וְנִתְפַּקֵּחַ שׁוֹטֶה וְנִשְׁתַּפֶּה אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. רָצָה לְקַייְמָהּ כְּתוּבָּתָהּ מְנָה. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. וְהוּא שֶׁבָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁנִּתְפַּקֵּחַ וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּפֶּה. אֲבָל אִם לֹא בָא עָלֶיהָ מִשֶּׁנּתְפַּקֵּחַ וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּפֶּה אֲפִילוּ כְּתוּבַּת מְנָה אֵין לָהּ.
Traduction
Si un sourd ou un sot épouse une femme douée de toutes ses facultés (35)Tossefta à ce traité, ch 1, bien que le sourd ou le sot récupère plus tard toutes ses facultés, la femme (acquise inconsciemment) n’a pas droit au douaire; et si le mari, une fois rétabli, veut garder cette femme, il lui assigne un douaire de 100 zouz (comme à une femme en seconde noce). R. Eleazar ajoute au nom de R. Hanina (36)Ci-après, (9, 10) fin ( 33c); même ce douaire restreint n’est dû qu’en cas de cohabitation par le mari après la récupération de ses facultés mais si une telle union n'a pas eu lieu, la femme n’a droit à aucun douaire, même inférieur.
Pnei Moshe non traduit
אין לה כתובה. כדפרישית:
רצה לקיימה. אח''כ כתובתה מנה דמהשתא יש לה כתובה ובעול' היא:
אפילו כתובת מנה אין לה. הואיל ולא בא עליה עדיין אחר שנתפקח ואימת הוא דקניא לה כתובה:
פְּחוּתוֹת מִבְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי רִבִּי יוֹנָה רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב. לְמַה זֶה דוֹמֶה. לְעוֹשֶׂה גוּמָא בַבָּשָׂר וְחוֹזֵר וּמִתְמָלֵא. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. לְעוֹכֵר אֶת הָעַיִן וְחוֹזֶרֶת וְצוֹלֶלֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. פְּחוּתוֹת מִיכָּן כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גּוֹמֵר עָלַי. בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְנִמְלָכִין בֵּית דִּין לְעוֹבְרוֹ הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין. וְאִם לָאו אֵין הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין.
Traduction
– ''Pour celles qui ont été rachetées, ou libérées, ou converties, dit la Mishna, avant l’âge de 3 ans et un jour, le douaire sera de 200 zouz, avec faculté de contestation au sujet de la virginité''. -C’est que, dit R. Yossé au nom de R. Hiya b. Ashé, ou R. Yona, R. Hiya b. Ashé au nom de Rav, la cohabitation qu’aurait subie une enfant si jeune équivaudrait à de la chair recevant du doigt une pression qui se referme spontanément. R. Hiya a enseigné: il semble ainsi que la source a d’abord été salie, puis elle est redevenu spontanément claire. En effet, dit R. Yossé, une Mishna le confirme en disant (37)(Nida 5, 1) Au-dessous de cet âge (à moins de 3 ans), l’effet est égal à celui d’un doigt mis dans une source (il est nul). A ce propos, R. Abin interprète ainsi (38)''J, (Nedarim 6, 13) ( 40a); (Sanhedrin 1, 2) ( 19a)'' ce verset (Ps 57, 3): J’invoque le Dieu d’en haut, le Dieu qui achève (défend) ma cause; or, si une fille (en ce cas) a juste 3 ans et un jour (à la fin d’une année lunaire imparfaite) lorsque le tribunal se propose d’accroître l’année d’un mois (embolismique), la virginité revient à l’enfant déflorée; au cas contraire, elle ne revient pas.
Pnei Moshe non traduit
פחותות מבנות וכו'. קתני במתני' דיש להן טענת בתולים ומפרש רבי יוסי טעמא למה זה דומה לעושה גומא בבשר באצבע וחוזר ומתמלא מיד וכן הכא אע''פ שנבעלה בתוך ג' חוזרין ומתמלאין לשעתן:
תני ר' חייה. דלהכי מדמינן להו לעוכר את העין דלפי שעה היא נעכרת וחוזרת וצוללת לאחר שעה:
מתניתא. דפ''ה דנדה אמרה כן כרבי חייא דתנינן התם בת שלש ויום אחד מתקדשת בביאה כו' פחות מכאן כנותן אצבע בעין דמדמעת וחוזרת ומדמעת:
אקרא לאלהים עליון לאל גומר עלי וכו'. איידי דאיירי בפחותה מבת ג' דבתוליה חוזרין מייתי ליה להאי קרא דדרשינן מיניה שהקב''ה מסכים עם בית דין של מטה שאם היא כבר בת ג' ונמלכין הב''ד לעבר השנה הבתולין חוזרין אצלה לאחר שנבעלה שאף הטבע מסכמת עליהן ע''י גזירתו יתעלה ב''ה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source